Συζήτηση:Κομάρκα (Ισπανία)
Μετά από πολλή σκέψη και συζήτηση με μεταφραστές έφτασα στο συμπέρασμα ότι ο όρος «κομητεία» δεν αποδίδει τον όρο comarca αλλά αντίθετα αποτελεί μια αντιγραφή του αγγλοσαξονικού όρου county που σίγουρα δεν θα έπρεπε να εφαρμοστεί στην Ισπανία. Ο ιδανικότερος όρος θα ήταν μάλλον αυτός της επαρχίας, ως μονάδας μικρότερης από την provincia, που υιοθετεί και το πιο ολοκληρωμένο ισπανοελληνικό λεξικό (το Νέο Ισπανοελληνικό Λεξικό αυτό από τις εκδόσεις Texto). Από τη στιγμή όμως που ο όρος είναι «πιασμένος» δικαίως και αποδίδει ακριβώς τον όρο provincia, προτείνω τον όρο «φυσική επαρχία» που έρχεται πάρα πολύ κοντά στην πραγματικότητα της comarca που ως βασικό κριτήριο για τον ορισμό της έχει την ομοιογένεια του φυσικού περιβάλλοντος και της μορφολογίας του εδάφους. Δυστυχώς δεν υφίστανται άλλες αναφορές στα ελληνικά πάνω σε αυτό το θέμα.
ΥΓ: Ρίξτε και μια συγκριτική ματιά στον χάρτη των παραδοσιακών επαρχιών της Ελλάδας [1] και στο χάρτη των comarcas της Ισπανίας [2] --JSion (συζήτηση) 22:13, 23 Δεκεμβρίου 2014 (UTC)
Σχόλιο Προσωπική άποψη: κάνε το αλα ιταλικά... Δηλαδή, όπως έχουμε τις Μάρκες έτσι να έχουμε και τις Κομάρκες... Άμα δεν υπάρχει ελληνικός όρος για την περιγραφή χρησιμοποιείς τον ορίτζιναλ... Δεν βλέπω άλλη λύση... --Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 22:17, 23 Δεκεμβρίου 2014 (UTC)